Когда уходит старый друг,
Который был недавно рядом,
Мы ощутим потерю вдруг,
Что не хватает его взгляда,
Его таких знакомых глаз,
Его совета и участья,
И то, что связывало нас,
Теперь утрачено к несчастью.
Когда уходит старый друг,
Быть может, навсегда, навеки,
То сразу тяжелеют вдруг
Водой напитанные веки.
Когда уходит старый друг
Дорогой невозвратных странствий,
Всё омрачается вокруг
В унылом без него пространстве.
И гулко отдаёт в душе
Знакомое до боли имя,
Чтоб сохранить его уже
Навеки, в памяти хранимом.
Когда уходит старый друг,
В неведомую даль влекомый,
То замирает в сердце звук,
Звук голоса его знакомый…
И пусть душа его летит
В небесный дом, где царство Бога,
И пусть Господь благословит
Его у Своего порога.
Мы не прощаемся с тобой,
Душа жива и путь наш вечен,
И потому, брат дорогой,
Мы говорим тебе: "До встречи".
Комментарий автора: Написано в 2003 году - после смерти мамы, Лидии Илларионовны
Дополнено в 2010 году - после смерти Пастора усольской церкви Игоря Титова (два последних четверостишия)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".