Как много женщин, что недолюбили.
Цветов так много, что недоцвели.
Бутон сорвали, только не раскрыли,
Не дав тепла, ни ласки, ни любви.
У них нормально все на плане внешнем:
И статус, и за мужем, и семья.
И ничего не скажет о том внешность,
Привычно пряча в макияж глаза.
Но тронь ее лишь жестом или взглядом,
Иль добрым словом, душу что пробъет,
Как выльется наружу из засады
Вселенский голод - женский недород.
И развернется женское распятье -
Борьба между приличьем и собой.
И не уступит для себя ни пяди,
И с честью гордо выиграет бой.
И честно так в глаза посмотрит людям.
И возвратится гордою в свой дом.
Прощают много тем, кто много любит.
И не прощают, коль нужды нет в том.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".